Nivel22, » idiomas http://nivel22.com Videojuegos y consolas nextgen Tue, 22 Jul 2014 22:39:15 +0000 es-ES hourly 1 http://wordpress.org/?v=3.8.1 ¿Videojuegos en español o en versión original? http://nivel22.com/%c2%bfvideojuegos-en-espanol-o-version-original/ http://nivel22.com/%c2%bfvideojuegos-en-espanol-o-version-original/#comments Wed, 25 Nov 2009 18:09:12 +0000 http://nivel22.com/?p=16381 ¿Videojuegos en español o en versión original? | videojuegos traducción idiomas doblaje español compañías

Hace poco se ha sabido que el próximo Command & Conquer 4 va a ignorar por completo el idioma Español, no habrá voces ni textos traducidos al castellano, como mucho las instrucciones y gracias. Para mí esto ya es la gota que colma el vaso, pues no traducir siquiera los textos de juegos importantes a una lengua tan utilizada como la nuestra es casi un insulto. Debido a esto quisiera aprovechar para exponer ahora el siguiente tema: ¿Preferimos generalmente los videojuegos en español o en su idioma original?

Este asunto ya es bien conocido por todos, desde luego lo idóneo es traducir y doblar cada juego a las lenguas más comunes (inglés, francés, español, alemán, italiano, japonés, etc…) pero eso cuesta tiempo y dinero, sobretodo en el tema de doblaje. ¿Qué hacen entonces los responsables de los videojuegos? En una palabra: sopesar. Estudian si les va a resultar rentable a efectos de ventas la localización a otros idiomas, fijándose en el tipo de juego (no es lo mismo un FPS que una aventura gráfica) y el éxito que pueda tener en unos u otros países. Ponen los pros y los contras en una balanza y actúan según el resultado la mayoría de las veces. Lamentablemente ese resultado suele ser que muchos juegos se quedan sin doblaje al español, que es el idioma que nos interesa… ¿O tal vez no?

Aparte del espíritu ahorrativo (y comprensible, también hay que decirlo) de las compañías existe otro problema, los consumidores. Existe un buen número de jugadores que prefieren el idioma original antes que un doblaje al español, algo que no favorece la implementación de nuestra lengua en los videojuegos. Evidentemente prefieren el idioma original cuando es el inglés y debido a que lo entienden bastante bien, porque si fuese koreano o somalí seguro que ya no lo preferían. En estos casos se argumenta que los doblajes al castellano pueden ser de baja calidad, y que prefieren las voces originales antes que una “chapuza” en nuestro idioma. No digo que no puedan llevar razón, pero como todo las cosas se pueden hacer bien o mal, aquí el problema no sería el idioma sino las personas encargadas.

¿Qué pretendo decir con esto? Pues sencillamente que actitudes como esa dan vía libre a las compañías para ahorrarse el doblaje. Los usuarios que prefieren los juegos en inglés y lo declaran en los medios sin problema son la excusa que necesitan. Están en su derecho de pensar así, pero no resulta justo para los que prefieren jugar en español (nuestro idioma, no lo olvidemos) puesto que salen perjudicados aunque sea por “accidente”.

Permitidme que exponga un ejemplo para aclarar mi punto de vista, centrémonos en el magnífico Metal Gear Solid 4, obra del famoso Hideo Kojima. Este juego de éxito en su versión para España cuenta con una sola pista de audio en inglés, aunque los diálogos fueron traducidos al castellano. Cuando se preguntó al señor Kojima el motivo de no haber doblado el juego al español dijo que no había sitio para una segunda pista de audio, que el disco Blu-ray estaba lleno. Esto es cierto señores, el disco de 25 GB estaba lleno hasta los topes y no cabía nada más. No obstante buena parte de los datos correspondían a escenas de video con actores reales que supuestamente resultaban cómicas, un contenido completamente prescindible pero que al parecer era de mayor importancia que el audio en otro idioma. Por otra parte también pudieron quitar el audio en inglés y dejar sólo la pista en castellano (únicamente para la versión española se entiende), pero eso creo que es lo último que hubiesen hecho.

Ya sabemos que desde Metal Gear 2 las voces no son en castellano, y el motivo es simple, los juegos se van a vender igualmente en España.    ¿Cuánta gente NO habrá comprado MGS4 por carecer de doblaje al español? Bueno, puede que haya algunos casos pero desde luego se podran contar con los dedos de las manos, o de una sola. ¿Doblar Metal Gear? “¿Pá qué? Si lo van a comprar igual”.

Hago esta invitación a reflexionar sobre el tema porque cada vez son menos los juegos que se doblan a nuestro idioma, y desde luego que todo el mundo aprenda inglés no es la solución, aunque algunos piensen así. Las empresas deben darse cuenta de que pueden perder beneficios si no “hacen los deberes”, y eso depende únicamente de los consumidores, o sea nosotros. En algunos casos las quejas de los usuarios han conseguido que se realizase la localización al español por parte de las compañías (Half-Life 2 episodio 2, por ejemplo), pero no nos engañemos, esto ocurre pocas veces y no es suficiente. Po otra parte en ningún momento digo que se excluya el idioma original, lo que pido es que no supriman a los demás, y mucho menos en nuestro caso dados los millones y millones de personas que lo hablan en todo el mundo. Resumiendo, no nos conformemos con “lo que nos echen” y empecemos a protestar en serio por la exclusión de nuestro idioma. Si presienten que van  perder más dinero en ventas que el que pueden ahorrarse en doblajes ya veréis como la cosa cambia.

]]>
http://nivel22.com/%c2%bfvideojuegos-en-espanol-o-version-original/feed/ 23
FFXIII en Xbox 360 podría llegar sin el doblaje japonés http://nivel22.com/ffxiii-xbox-360-podria-llegar-sin-do/ http://nivel22.com/ffxiii-xbox-360-podria-llegar-sin-do/#comments Tue, 12 May 2009 15:57:50 +0000 http://nivel22.com/?p=12620 FFXIII en Xbox 360 podría llegar sin el doblaje japonés | japonés idiomas Final Fantasy XIII espacio en disco

La llegada de Final Fantasy XIII a territorio occidental para la consola de Microsoft supuso una sorpresa para muchos, ya que la saga siempre había estado disponible para PlayStation. Sin embargo aunque este juego vea la luz en Xbox 360 tendrá un inconveniente respecto a la versión nipona de PS3,  concretamente es muy probable que carezca de las voces originales en japonés.

Así lo ha expresado uno de los máximos responsables del proyecto, el señor Yoshinori Kitase, el cual afirma que actualmente piensan en incluir sólo las voces en inglés para la versión de Xbox 360, mientras que en PS3 los jugadores dispondrán también del doblaje original nipón. El motivo resulta evidente, el soporte DVD9 (doble capa) utilizado en Xbox 360 no tiene capacidad suficiente para albergar todos los datos de FFXIII, a diferencia de un disco Blu-Ray.

Bueno, la polémica está servida ¿Qué versión será mejor? En mi opinión para responder a esa pregunta deberemos esperar a la salida del juego para ambas plataformas, porque adjudicar la ”victoria” en este caso a PS3 porque incluirá las voces en japonés me parece un motivo de poco peso. Tengamos en cuenta que los Final Fantasy siempre nos han llegado sólo en inglés, e incluso el señor Kitase dijo que no habrá muchos occidentales que prefieran el doblaje japonés antes que el anglosajón. En cualquier caso siempre pueden lanzar el juego en dos discos para Xbox 360, o colocar posteriormente un parche gratuito en Xbox Live que añada las voces japonesas. Tampoco estaría mal que hicieran un doblaje al español, la segunda lengua más hablada del planeta. Lo malo es que ya sabemos que hacer cualquiera de estas cosas implica gastar más tiempo y dinero aún, así que auguro la llegada de un FFXIII estilo “clásico”, es decir, en inglés y s’acabao.

Vía: Destructoid

]]>
http://nivel22.com/ffxiii-xbox-360-podria-llegar-sin-do/feed/ 6
Europa se une en una plataforma solicitando el doblaje de Metal Gear Solid 4 http://nivel22.com/europa-se-une-en-una-plataforma-solicitando-el-doblaje-de-metal-gear-solid-4/ http://nivel22.com/europa-se-une-en-una-plataforma-solicitando-el-doblaje-de-metal-gear-solid-4/#comments Tue, 20 Nov 2007 18:10:43 +0000 http://nivel22.com/2007/11/20/europa-se-une-en-una-plataforma-solicitando-el-doblaje-de-metal-gear-solid-4 Europa se une en una plataforma solicitando el doblaje de Metal Gear Solid 4 | traducción producción metal gear solid 4: guns of the patriots idiomas doblaje

Los usuarios europeos quieren que Solid Snake hable todos los idiomas, y para ello se han unido en una plataforma que tiene como objetivo conseguir el doblaje de Metal Gear Solid 4: Guns of The Patriots a varias lenguas europeas.

La página de la plataforma argumenta que quiere que el juego llegue a cada país en las mejores condiciones posibles, y para ello, quieren disfrutar del doblaje a varios idiomas para que los usuarios de cada país puedan disfrutar al máximo del título de la misma forma que se hizo en el Metal Gear Solid de 1998, doblado a varios idiomas.

Las secuelas Sons of Liberty y Snake Eater se han producido carentes de doblajes a alemán, francés, español e italiano […] Por ello hemos creado esta plataforma con el propósito de que Metal Gear Solid 4: Guns of the Patriots, llegue a Europa con un doblaje en digno y llevado a cabo por los mismo integrantes que una vez nos brindaron en Metal Gear Solid.”

Bueno, al menos hay que reconocer que aparentemente no han iniciado la campaña demasiado tarde, teniendo en cuenta que queda bastante tiempo antes del lanzamiento del título en el viejo continente. Veremos cómo avanza el asunto.

Vía: Mgs4platform 

]]>
http://nivel22.com/europa-se-une-en-una-plataforma-solicitando-el-doblaje-de-metal-gear-solid-4/feed/ 4