1sep 10

¿Nombres de videojuegos traducidos al español?

Gravatar

escrito por

nombres juegos español ¿Nombres de videojuegos traducidos al español?

Como bien sabe todo publicista que tenga sentido común el nombre con el que se bautiza  a un producto es algo muy importante a efectos comerciales. La industria de los videojuegos naturalmente  no es una excepción, y por tanto los nombres de las consolas, periféricos y videojuegos son escogidos con sumo cuidado. De hecho no es infrecuente ver como se barajan distintos nombres de cara a su lanzamiento (Project Natal pasó a ser Kinect), y al margen de si finalmente el nombre definitivo es el más acertado o no lo cierto es que a este tema siempre le han dado bastante importancia.

Vamos a centrarnos en los nombres que habitualmente se emplean para nuestros queridos videojuegos. En primer lugar hay que escoger el idioma para ello, y por supuesto el inglés resulta ser el mejor candidato, hasta el punto de que el título de todos los juegos está escrito en la lengua de Shakespeare. Si queréis una prueba basta que os fijéis en juegos desarrollados por españoles como pueden ser  Praetorians,  Imperial Glory o  Runaway, cuyos nombres se presentan en inglés incluso en nuestro país. Incluso juegos cuyo nombre varía según la región también emplean este idioma en ambos casos (Canis Canem Edit o Bully) Solamente en algunas raras ocasiones emplean palabras en otros idiomas para darse a conocer en el mundo entero (Blitzkrieg, en alemán) 

Bueno, ya tenemos la lengua, ahora sólo nos falta el nombre en sí. Lo normal sería que éste guardase siempre una relación directa con la temática del videojuego en cuestión, pero no, la prioridad suele ser encontrar un título corto, pegadizo, y que suene bien. Evidentemente si además refleja la “esencia” del juego pues mejor que mejor, pero en realidad se trata de un aspecto secundario por extraño que parezca. ¿Un ejemplo? Pues el mismo “Far Cry”, ya me diréis dónde está el llanto lejano  o el grito lejano en ese juego de acción. En otras ocasiones se opta por tomar el camino fácil, pues en vez de inventar el nombre se limitan a utilizar otro ya existente que goce de reconocida fama (Conan, Riddick) para asegurar las ventas.

Total, que el inglés domina el terreno de los títulos y hay que utilizarlo si o si. Pues bien, a continuación voy a exponer una pequeña lista de nombres de conocidos videojuegos con su correspondiente traducción literal al castellano para ver “lo que sale” y de paso aquellos que no anden muy puestos en inglés comprenden su significado. Vamos allá:

· Assassin’s Creed = El credo del asesino

· Bioshock = Naturaleza eléctrica (más o menos)

· Dead Rising = El resucitar de los muertos

· Devil May Cry = El demonio puede llorar

· Gears of War = Engranajes de guerra

· Grand Theft Auto = Gran robo de coches

· Killzone = Zona Mortal

· Painkiller = Analgésico

· Red Dead Redemption = La redención de la muerte roja

· SoulCalibur = La espada con alma (aproximadamente)

· Splinter Cell = Celda astillada (?)

· Uncharted = Inexplorado

Bueno, queda claro que es mejor no traducir a nuestro idioma estos nombres, ¿verdad? Aparte de lo mal que quedan en español pueden perder todo el sentido, cosa lógica ya que jamás se “diseñaron” para otro idioma que no fuera el inglés. Imaginad que vais a una tienda y le decís al dependiente: “Hola, ¿tienen el Inexplorado 2?” Lo más normal es que no sepan de que juego les estamos hablando, aunque se trate del famoso Uncharted 2 como expuse antes. Conclusión, nombres cortos en inglés llamativos y fáciles de recordar, esa es la clave sin importar de que país procedan los juegos. Es curioso, tan habitual y a la vez algo un poco extraño.