
Hace poco se ha sabido que el próximo Command & Conquer 4 va a ignorar por completo el idioma Español, no habrá voces ni textos traducidos al castellano, como mucho las instrucciones y gracias. Para mà esto ya es la gota que colma el vaso, pues no traducir siquiera los textos de juegos importantes a una lengua tan utilizada como la nuestra es casi un insulto. Debido a esto quisiera aprovechar para exponer ahora el siguiente tema: ¿Preferimos generalmente los videojuegos en español o en su idioma original?
Este asunto ya es bien conocido por todos, desde luego lo idóneo es traducir y doblar cada juego a las lenguas más comunes (inglés, francés, español, alemán, italiano, japonés, etc…) pero eso cuesta tiempo y dinero, sobretodo en el tema de doblaje. ¿Qué hacen entonces los responsables de los videojuegos? En una palabra: sopesar. Estudian si les va a resultar rentable a efectos de ventas la localización a otros idiomas, fijándose en el tipo de juego (no es lo mismo un FPS que una aventura gráfica) y el éxito que pueda tener en unos u otros paÃses. Ponen los pros y los contras en una balanza y actúan según el resultado la mayorÃa de las veces. Lamentablemente ese resultado suele ser que muchos juegos se quedan sin doblaje al español, que es el idioma que nos interesa… ¿O tal vez no?
Aparte del espÃritu ahorrativo (y comprensible, también hay que decirlo) de las compañÃas existe otro problema, los consumidores. Existe un buen número de jugadores que prefieren el idioma original antes que un doblaje al español, algo que no favorece la implementación de nuestra lengua en los videojuegos. Evidentemente prefieren el idioma original cuando es el inglés y debido a que lo entienden bastante bien, porque si fuese koreano o somalà seguro que ya no lo preferÃan. En estos casos se argumenta que los doblajes al castellano pueden ser de baja calidad, y que prefieren las voces originales antes que una “chapuza” en nuestro idioma. No digo que no puedan llevar razón, pero como todo las cosas se pueden hacer bien o mal, aquà el problema no serÃa el idioma sino las personas encargadas.
¿Qué pretendo decir con esto? Pues sencillamente que actitudes como esa dan vÃa libre a las compañÃas para ahorrarse el doblaje. Los usuarios que prefieren los juegos en inglés y lo declaran en los medios sin problema son la excusa que necesitan. Están en su derecho de pensar asÃ, pero no resulta justo para los que prefieren jugar en español (nuestro idioma, no lo olvidemos) puesto que salen perjudicados aunque sea por “accidente”.
Permitidme que exponga un ejemplo para aclarar mi punto de vista, centrémonos en el magnÃfico Metal Gear Solid 4, obra del famoso Hideo Kojima. Este juego de éxito en su versión para España cuenta con una sola pista de audio en inglés, aunque los diálogos fueron traducidos al castellano. Cuando se preguntó al señor Kojima el motivo de no haber doblado el juego al español dijo que no habÃa sitio para una segunda pista de audio, que el disco Blu-ray estaba lleno. Esto es cierto señores, el disco de 25 GB estaba lleno hasta los topes y no cabÃa nada más. No obstante buena parte de los datos correspondÃan a escenas de video con actores reales que supuestamente resultaban cómicas, un contenido completamente prescindible pero que al parecer era de mayor importancia que el audio en otro idioma. Por otra parte también pudieron quitar el audio en inglés y dejar sólo la pista en castellano (únicamente para la versión española se entiende), pero eso creo que es lo último que hubiesen hecho.
Ya sabemos que desde Metal Gear 2 las voces no son en castellano, y el motivo es simple, los juegos se van a vender igualmente en España.   ¿Cuánta gente NO habrá comprado MGS4 por carecer de doblaje al español? Bueno, puede que haya algunos casos pero desde luego se podran contar con los dedos de las manos, o de una sola. ¿Doblar Metal Gear? “¿Pá qué? Si lo van a comprar igual”.
Hago esta invitación a reflexionar sobre el tema porque cada vez son menos los juegos que se doblan a nuestro idioma, y desde luego que todo el mundo aprenda inglés no es la solución, aunque algunos piensen asÃ. Las empresas deben darse cuenta de que pueden perder beneficios si no “hacen los deberes”, y eso depende únicamente de los consumidores, o sea nosotros. En algunos casos las quejas de los usuarios han conseguido que se realizase la localización al español por parte de las compañÃas (Half-Life 2 episodio 2, por ejemplo), pero no nos engañemos, esto ocurre pocas veces y no es suficiente. Po otra parte en ningún momento digo que se excluya el idioma original, lo que pido es que no supriman a los demás, y mucho menos en nuestro caso dados los millones y millones de personas que lo hablan en todo el mundo. Resumiendo, no nos conformemos con “lo que nos echen” y empecemos a protestar en serio por la exclusión de nuestro idioma. Si presienten que van perder más dinero en ventas que el que pueden ahorrarse en doblajes ya veréis como la cosa cambia.





















22 comentarios
Ir al formulario | RSS de los comentarios | URL del trackback